Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Les cadres familiaux dans la société Aït Waraïn

Identifieur interne : 000275 ( Main/Exploration ); précédent : 000274; suivant : 000276

Les cadres familiaux dans la société Aït Waraïn

Auteurs : J. Magnin

Source :

RBID : Francis:529-96-11842

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Dans la famille agnatique, la femme berbère aït waraïn a un rôle social central fort, accentué en temps de guerre. Le consentement des deux conjoints est nécessaire pour qu'un mariage soit célébré mais il existe aussi des empêchements dirimants. La dot permet au groupe de garder son intégrité sociale. Les conditions locales influent le genre de vie et la cérémonie matrimoniale (récolte, moeurs guerrières). Toute un ensemble de rites est pratiqué depuis la venue au monde (fête du nom, première coupe de cheveux, sevrage, circoncision, puberté). La magie imprègne la formation religieuse dans l'initiation. La femme, conservatrice des traditions magiques, est responsable de l'initiation et de l'éducation. La formation religieuse est rudimentaire. Les légendes expliquent la géographie. La magie entoure les légendes soulignant les rites agraires ou saisonniers. La littérature orale, les contes merveilleux et la poésie orale forment aussi l'esprit du jeune aït wareïn


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr" level="a">Les cadres familiaux dans la société Aït Waraïn</title>
<author>
<name sortKey="Magnin, J" sort="Magnin, J" uniqKey="Magnin J" first="J." last="Magnin">J. Magnin</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">529-96-11842</idno>
<date when="1995">1995</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 529-96-11842 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:529-96-11842</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000265</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000265</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000275</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000275</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="fr" level="a">Les cadres familiaux dans la société Aït Waraïn</title>
<author>
<name sortKey="Magnin, J" sort="Magnin, J" uniqKey="Magnin J" first="J." last="Magnin">J. Magnin</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Etudes et documents berbères</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. doc. berbères</title>
<idno type="ISSN">0295-5245</idno>
<imprint>
<date when="1995">1995</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Etudes et documents berbères</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. doc. berbères</title>
<idno type="ISSN">0295-5245</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Agnatic kinship</term>
<term>Agrarian ceremony</term>
<term>Berber</term>
<term>Birth</term>
<term>Ceremony</term>
<term>Domestic labour</term>
<term>Education</term>
<term>Family</term>
<term>Geography</term>
<term>Initiation</term>
<term>Legend</term>
<term>Life cycle</term>
<term>Literature</term>
<term>Magic</term>
<term>Marriage</term>
<term>Name giving</term>
<term>North Africa</term>
<term>Oral literature</term>
<term>Poetry</term>
<term>Religious education</term>
<term>Rite</term>
<term>Social integration</term>
<term>Social role</term>
<term>Tale</term>
<term>Woman</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Famille</term>
<term>Parenté agnatique</term>
<term>Femme</term>
<term>Rôle social</term>
<term>Education</term>
<term>Initiation</term>
<term>Travail domestique</term>
<term>Mariage</term>
<term>Cérémonie</term>
<term>Cycle de vie</term>
<term>Rite</term>
<term>Naissance</term>
<term>Attribution du nom</term>
<term>Intégration sociale</term>
<term>Magie</term>
<term>Education religieuse</term>
<term>Littérature</term>
<term>Littérature orale</term>
<term>Légende</term>
<term>Géographie</term>
<term>Conte</term>
<term>Poésie</term>
<term>Rite agraire</term>
<term>Afrique du Nord</term>
<term>Berbère</term>
<term>Aït Waraïn</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Famille</term>
<term>Femme</term>
<term>Rôle social</term>
<term>Mariage</term>
<term>Intégration sociale</term>
<term>Littérature</term>
<term>Géographie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Dans la famille agnatique, la femme berbère aït waraïn a un rôle social central fort, accentué en temps de guerre. Le consentement des deux conjoints est nécessaire pour qu'un mariage soit célébré mais il existe aussi des empêchements dirimants. La dot permet au groupe de garder son intégrité sociale. Les conditions locales influent le genre de vie et la cérémonie matrimoniale (récolte, moeurs guerrières). Toute un ensemble de rites est pratiqué depuis la venue au monde (fête du nom, première coupe de cheveux, sevrage, circoncision, puberté). La magie imprègne la formation religieuse dans l'initiation. La femme, conservatrice des traditions magiques, est responsable de l'initiation et de l'éducation. La formation religieuse est rudimentaire. Les légendes expliquent la géographie. La magie entoure les légendes soulignant les rites agraires ou saisonniers. La littérature orale, les contes merveilleux et la poésie orale forment aussi l'esprit du jeune aït wareïn</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0295-5245</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Etud. doc. berbères</s0>
</fA03>
<fA06>
<s2>13</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Les cadres familiaux dans la société Aït Waraïn</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>MAGNIN (J.)</s1>
</fA11>
<fA20>
<s1>125-143</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1995</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>25883</s2>
<s5>354000053274820070</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
</fA44>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>529-96-11842</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1">
<s0>Etudes et documents berbères</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Familial frameworks in Aït Waraïn society</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Dans la famille agnatique, la femme berbère aït waraïn a un rôle social central fort, accentué en temps de guerre. Le consentement des deux conjoints est nécessaire pour qu'un mariage soit célébré mais il existe aussi des empêchements dirimants. La dot permet au groupe de garder son intégrité sociale. Les conditions locales influent le genre de vie et la cérémonie matrimoniale (récolte, moeurs guerrières). Toute un ensemble de rites est pratiqué depuis la venue au monde (fête du nom, première coupe de cheveux, sevrage, circoncision, puberté). La magie imprègne la formation religieuse dans l'initiation. La femme, conservatrice des traditions magiques, est responsable de l'initiation et de l'éducation. La formation religieuse est rudimentaire. Les légendes expliquent la géographie. La magie entoure les légendes soulignant les rites agraires ou saisonniers. La littérature orale, les contes merveilleux et la poésie orale forment aussi l'esprit du jeune aït wareïn</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N">
<s0>52963</s0>
<s1>V</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N">
<s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE">
<s0>Famille</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG">
<s0>Family</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE">
<s0>Parenté agnatique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG">
<s0>Agnatic kinship</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE">
<s0>Femme</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG">
<s0>Woman</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE">
<s0>Rôle social</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG">
<s0>Social role</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE">
<s0>Education</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG">
<s0>Education</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE">
<s0>Initiation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG">
<s0>Initiation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE">
<s0>Travail domestique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG">
<s0>Domestic labour</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE">
<s0>Mariage</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG">
<s0>Marriage</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE">
<s0>Cérémonie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG">
<s0>Ceremony</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE">
<s0>Cycle de vie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG">
<s0>Life cycle</s0>
<s2>563</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE">
<s0>Rite</s0>
<s2>563</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="ENG">
<s0>Rite</s0>
<s2>563</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE">
<s0>Naissance</s0>
<s2>563</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="ENG">
<s0>Birth</s0>
<s2>563</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE">
<s0>Attribution du nom</s0>
<s2>563</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="ENG">
<s0>Name giving</s0>
<s2>563</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE">
<s0>Intégration sociale</s0>
<s2>563</s2>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="ENG">
<s0>Social integration</s0>
<s2>563</s2>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="FRE">
<s0>Magie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="ENG">
<s0>Magic</s0>
<s2>563</s2>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="N" l="FRE">
<s0>Education religieuse</s0>
<s2>563</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="N" l="ENG">
<s0>Religious education</s0>
<s2>563</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="N" l="FRE">
<s0>Littérature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="N" l="ENG">
<s0>Literature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="18" i2="N" l="FRE">
<s0>Littérature orale</s0>
<s2>563</s2>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="18" i2="N" l="ENG">
<s0>Oral literature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="19" i2="N" l="FRE">
<s0>Légende</s0>
<s2>563</s2>
<s5>19</s5>
</fC03>
<fC03 i1="19" i2="N" l="ENG">
<s0>Legend</s0>
<s2>563</s2>
<s5>19</s5>
</fC03>
<fC03 i1="20" i2="N" l="FRE">
<s0>Géographie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>20</s5>
</fC03>
<fC03 i1="20" i2="N" l="ENG">
<s0>Geography</s0>
<s2>563</s2>
<s5>20</s5>
</fC03>
<fC03 i1="21" i2="N" l="FRE">
<s0>Conte</s0>
<s2>563</s2>
<s5>21</s5>
</fC03>
<fC03 i1="21" i2="N" l="ENG">
<s0>Tale</s0>
<s2>563</s2>
<s5>21</s5>
</fC03>
<fC03 i1="22" i2="N" l="FRE">
<s0>Poésie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>22</s5>
</fC03>
<fC03 i1="22" i2="N" l="ENG">
<s0>Poetry</s0>
<s2>563</s2>
<s5>22</s5>
</fC03>
<fC03 i1="23" i2="N" l="FRE">
<s0>Rite agraire</s0>
<s2>563</s2>
<s5>23</s5>
</fC03>
<fC03 i1="23" i2="N" l="ENG">
<s0>Agrarian ceremony</s0>
<s2>563</s2>
<s5>23</s5>
</fC03>
<fC03 i1="24" i2="N" l="FRE">
<s0>Afrique du Nord</s0>
<s2>564</s2>
<s5>24</s5>
</fC03>
<fC03 i1="24" i2="N" l="ENG">
<s0>North Africa</s0>
<s2>564</s2>
<s5>24</s5>
</fC03>
<fC03 i1="25" i2="N" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>575</s2>
<s5>25</s5>
</fC03>
<fC03 i1="25" i2="N" l="ENG">
<s0>Berber</s0>
<s2>575</s2>
<s5>25</s5>
</fC03>
<fC03 i1="26" i2="N" l="FRE">
<s0>Aït Waraïn</s0>
<s2>575</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="N">
<s0>UQ</s0>
<s1>24!25,31</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>01!02!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="03" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>03!04!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="04" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>05!04,03!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="05" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>06!04,03!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="06" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>08!09!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="07" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>10!11!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="08" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>15!10!25,31,24</s1>
</fC04>
<fC04 i1="09" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>17!18,19,21,22!05,25,31,24</s1>
</fC04>
<fN21>
<s1>169</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list></list>
<tree>
<noCountry>
<name sortKey="Magnin, J" sort="Magnin, J" uniqKey="Magnin J" first="J." last="Magnin">J. Magnin</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000275 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000275 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:529-96-11842
   |texte=   Les cadres familiaux dans la société Aït Waraïn
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024